Oleh : Dr Anwar Ridhwan
Apakah dua faktor ekstrinsik yang
mendorong minat kita terhadap sastera besar atau sastera agung dunia? Pertama,
faktor emosi terhadap sesebuah karya yang dapat dikaitkan dengan keagamaan atau
kerohanian. Bagi sesetengah orang Islam, dorongan itu mendekatkan mereka kepada
sastera sufi, umpamanya Mathnawi oleh Rumi, Qasidat-ul-Burda karya al-Busiri,
dan Persidangan Burung ciptaan Farid a-Din Attar.
Kedua, faktor bahasa asing
pertama yang kita kuasai. Bagi orang Melayu yang menguasai bahasa Arab, mereka
boleh mengikuti sastera sufi yang disebut di atas langsung daripada bahasa
asalnya. Bagi mereka yang tidak menguasai bahasa Arab, mereka membaca karya
terjemahan dalam bahasa Melayu. Sebahagian besar daripada kita pula menguasai
bahasa Inggeris, menyebabkan kita lebih didedahkan kepada sastera Inggeris.
Kita sebenarnya mempunyai warisan karya agung kita sendiri. Dua daripadanya ialah Hikayat Hang Tuah dan
Sulalat al-Salatin (Sejarah Melayu). Dalam masyarakat kita sendiri, karya-karya
ini sudah beredar begitu lama, sejak karya itu dihasilkan.
Pada mulanya karya itu disalin
dalam bentuk manuskrip tulisan tangan dalam tulisan Jawi. Apabila mesin cetak
diperkenalkan ke negara kita pada awal abad ke-19, karya-karya terbabit dicetak
dan dapat diterbitkan dengan banyak. Selain versi tulisan Jawi, karya-karya itu
juga ada dalam versi tulisan rumi, iaitu huruf yang boleh dikatakan datang
bersama-sama penjajahan Barat.
Dua gandingan
Huruf rumi dan penjajahan Barat,
khususnya Inggeris adalah dua gandingan yang mencorakkan pemahaman sebahagian
daripada kita terhadap sastera yang dianggap baik. Karya-karya sastera Inggeris
diperkenalkan kepada pelajar negara ini sejak 1940-an atau lebih awal dari
tarikh itu, sama ada di sekolah misionari, sekolah Inggeris, dan malah sekolah
Melayu (melalui terjemahan).
Demikianlah kita dihidangkan
dengan The Cantebury Tales oleh Chaucer, drama-drama Shakespeare, Gullivers
Travels oleh Swift, novel-novel karya Defoe, Richardson, Jane Austin, DH
Lawrence dan sebagainya. Perkenalan terhadap sastera Inggeris saja sudah
melupakan kita akan hakikat wujudnya karya besar di sekeliling England seperti
di Perancis, Jerman dan lain-lain lagi.
Kendala menguasai bahasa asing
selain Inggeris mengakibatkan kita agak terlewat mengikuti karya-karya besar
dari negara lain kerana kita harus mencari versi terjemahan Inggerisnya. Lebih
lewat lagi apabila kita harus menunggu pula versi bahasa Melayu yang
diterjemahkan daripada versi bahasa Inggeris daripada bahasa asalnya! Inilah
situasi yang menyebabkan karya pengarang Perancis dan Jerman tiba lewat kepada
kita.
Di Perancis umpamanya, karya
besar muncul daripada penulis seperti Rabelais (Gargantua dan Pantagruel),
Victor Hugo (Les Miserables), dan Flaubert (Madame Bovary). Di Jerman
karya-karya sastera yang menarik antara lain sudah dihasilkan oleh Thomas Mann,
Hermen Hesse, Franz Kafka, Gunter Grass serta Goethe dengan drama besarnya,
Faust.
Tunggu 240 tahun
Apabila baru-baru ini Institut
Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) melancarkan Faust dalam bahasa Melayu,
kita sebenarnya menunggu karya agung ini selama kira-kira 240 tahun sejak kali
pertama diterbitkan di Jerman. Ini bukan saja akibat perhatian kita yang selama
ini lebih berfokus kepada sastera Inggeris, tetapi juga masalah menemukan
penterjemah yang cukup berwibawa, yang mendalami nuansa bahasa Jerman dan
bahasa Melayu dengan baik.
Selain menunggu kira-kira 240
tahun, kita juga sebenarnya menunggu seorang Latiff Mohidin untuk dapat
menterjemahkan Faust ke dalam bahasa Melayu. Latiff terdidik selama empat tahun
di Academy of Fine Arts, Berlin. Beliau menguasai bahasa Jerman dengan baik.
Beliau juga seorang penyair Melayu berbakat besar yang menghasilkan beberapa
kumpulan puisi seperti Sungai Mekong, Kembara Malam, Wayang Pak Dalang, Pesisir
Waktu dan sebagainya.
Seorang penyair biasanya melalui
proses penyaringan idea, pemilihan diksi yang teliti, menyelami dunia bayangan
bagi mencari mutiara metafora, dan menekuni bentuk, warna serta rentak bahasa,
agar puisinya indah dan hidup di atas kertas. Apabila seorang penyair seperti
Latiff sudah menempuh proses terbabit, ditambah pula dengan penguasaan bahasa
Jerman, tidaklah menghairankan jika Faust hadir di hadapan kita dalam bahasa
Melayu yang indah, bersahaja serta merangsang emosi dan intelektual kita.
Merangsang karya besar
Baik pengarang muda mahupun
pengarang mapan, mereka harus menekuni dan membiasakan diri membaca serta
menghayati karya agung dunia. Ini boleh merangsang mereka untuk melahirkan
karya besar.
Anggota masyarakat juga wajar
membaca karya besar dan agung. Melalui pembacaan dan penghayatannya, kita
menikmati seni estetika tinggi dan dalam masa sama memperkaya pengalaman
kemanusiaan dan menambah kebijakan.
Sumber : http : //www.bharian.com.my/
Asalam... Boleh bntu saya tak , bagaimana untuk mendapatkan buku HhT ni..pgeluaran dri dewan bahasa dan pustaka sudah tiada.. Terima kasih
BalasPadam