Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan

Isnin, 11 Mei 2015

ISU BAHASA : Ada apa dengan bahasa Melayu?


Oleh : RIDHUAN TEE ABDULLAH

RAMAI ultra kiasu yang tidak puas hati apabila saya mencadangkan agar calon wakil rakyat perlu mempunyai kelayakan minimum kredit Bahasa Melayu dalam SPM, sebelum dibenarkan bertanding dalam pilihan raya.

Mereka kata itu tidak penting. Fasih bahasa Melayu tidak semestinya boleh jadi wakil rakyat baik dan berintegriti. Penambahbaikan Proses Pilihan Raya (JPKP) yang mereka cadangkan itu lebih utama dari yang lain-lain. Cadangan saya itu dikatanya bodoh (stupid). Ada aku kisah!

Adakah bodoh mendaulatkan bahasa negara? Cadangan penambahbaikan JPKP SPR lebih bersifat politik, tidak banyak memberi kesan kepada pembangunan negara berbanding soal asas bernegara, seperti soal bahasa.

Tidak dinafikan bahawa wakil rakyat mesti menjadi YB yang sebenar, iaitu Yang Berkhidmat atau Yang Berkorban. Meletakkan kepentingan rakyat lebih utama dari diri sendiri. Inilah YB yang sebenar. Namun, bahasa adalah asas kenegaraan. Tanpa menafikan kepentingan belajar bahasa lain.

Setiap negara di dunia ini ada bahasa kebangsaan mereka sendiri dan wajib dikuasai. Kenapa bahasa Melayu begitu sukar dikuasai atas alasan berbilang bangsa?

Apakah bahasa negara perlu menjadi rojak hanya kerana berbilang bangsa. Banyak juga negara berbilang bangsa, tetapi bahasa negara mereka tetap didaulatkan.

Kenapa kita terlalu bebas, sehingga agenda negara tidak dipedulikan?

Apakah kita sudah lupa, apabila banci dilakukan pada 2010, sebahagian yang tinggal di bandar tidak boleh bercakap, memahami dan membaca bahasa Melayu?

Ada yang berkata, jika idea ini dilaksanakan, ramai wakil rakyat yang tidak layak kerana pada masa dahulu mereka tidak mengambil SPM. Mereka hanya ada sijil MCE dan HSC, yang tidak mengandungi kertas Bahasa Melayu. Ada juga yang langsung tidak ada sijil.

Cetek sungguh pemikiran. Cadangan saya itu untuk masa akan datang, bukan masa kini. Generasi tua hari ini akan bersara tidak lama lagi. Bukankah kita perlu bergerak ke hadapan?

Kenapa bahasa Melayu faktor yang sangat penting dalam pembangunan negara bangsa? Pertama, kerana ia bahasa negara. Sangat pelik apabila wakil rakyat tidak dapat bertutur dengan baik dalam bahasa Melayu, walaupun telah bergenerasi tinggal di Malaysia.

Negara barat tidak menetapkan bahasa sebagai syarat kerana, bahasa negara mereka dikuasai dengan baik oleh semua rakyat mereka. Sebab itu, semangat patriotisme mereka sangat tinggi. Sanggup mati untuk negara. Kita belum tentu lagi.

Apa yang menyatukan Amerika Syarikat hari ini jika bukan bahasa? Mereka mempunyai 322 jenis bahasa. Jika dibiarkan setiap etnik menjuarai bahasa masing-masing, apakah Amerika seperti adanya hari ini? Bagi mencapai matlamat nasional, maka dipaksakan bahasa Inggeris sebagai bahasa negara satu-satunya.

Bukan itu sahaja, bukti menunjukkan, ekonomi kalangan pendatang (imigran) juga meningkat melalui penguasaan bahasa negara. Kenapa dalam banyak hal kita mahu belajar dari Amerika? Kenapa tidak dalam soal memperkasakan bahasa?

Kedua, dalam sesebuah negara, selain sempadan; nama, bendera, atau mata wang, apa yang menjadikan sesebuah negara yang dihormati dan unik adalah bahasa kebangsaannya.

Bahasa kebangsaan adalah petunjuk jelas yang mewakili identiti sesebuah negara. Bahasa adalah sebahagian daripada warisan dan sejarah negara. Apakah Malaysia tidak ada sejarahnya?

Kefasihan dalam bahasa kebangsaan pasti akan membolehkan orang untuk memahami sepenuhnya sesebuah bangsa itu. Jika kita mengakui kita adalah bangsa Malaysia, apakah elemen utama jika bukan bahasanya.

Bahasa kebangsaan adalah nadi perpaduan nasional, yang membezakan kita dengan negara lain. Sejarah membuktikan bahawa setiap pemimpin yang hebat, akan mencari jalan terbaik untuk mengukuhkan bahasa kebangsaannya.

Misalnya, pemimpin revolusi China, Mao Zedong, memberi penghormatan yang sangat tinggi terhadap bahasa sendiri. Walaupun mengetahui bahasa-bahasa lain, dia tidak pernah menggunakannya. Mao lebih suka menggunakan bahasa Cina sebagai medium komunikasi beliau.

Begitu juga negara lain seperti Jerman, Iran, Perancisdan sebagainya, komitmen kecintaan kepada bahasa dan kesusasteraan mereka sangat tinggi dan berjaya melonjakkan pembangunan negara.

Tidakkah kita nampak segak berucap dalam bahasa Melayu ketika perhimpunan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu? Lagi pula mereka ada penterjemahnya.

Akhirnya, apakah tentangan terhadap syor saya disebabkan oleh terlalu ramai yang pelat atau tidak berbahasa Melayu? Jika begitulah keadaannya, sudah sampai masanya undang-undang dikuatkuasakan untuk mendaulatkan bahasa negara.


* Profesor Dr Mohd Ridhuan Tee Abdullah, INSPIRE/PPI, UniSZA

Sumber : http : //www.sinarharian.com.my/

Isnin, 27 April 2015

ISU BAHASA : Serupa tetapi tidak sama


Oleh : SHARIF IBRAHIM

ANTARA matlamat penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) termasuklah melaksanakan usaha membakukan ejaan dan sebutan serta membentuk istilah-istilah yang sesuai dalam bahasa kebangsaan.

Walau bagaimanapun, realiti yang berlaku hari ini bahasa Melayu terus berdepan dengan pelbagai krisis dan cabaran, bukan sahaja saingan daripada istilah asing malah persoalan ketepatan berbahasa dalam kalangan masyarakat terus berlaku secara sewenang-wenangnya.

Dalam hal ini, kurangnya iltizam dalam kalangan sesetengah masyarakat untuk merealisasikan hakikat bahawa bahasa Melayu sebagai bahasa yang berwibawa di persada global hari ini pastinya mengecewakan kita.

Dari aspek sebutan misalnya, ramai pengguna bahasa yang masih keliru untuk menyebut perkataan yang menggunakan huruf e dengan tepat.

Hal ini demikian kerana dalam bahasa Melayu, terdapat banyak perkataan yang mengandungi huruf e pada kata yang sama, tetapi tidak serupa sebutan dan maknanya. Contohnya, penyebutan perkataan;
•    [nasionalisme] – bunyi huruf e ialah e pepet (sebutan vokal  e sama dengan sebutan untuk emas)
•    [peka] - bunyi huruf e ialah e taling (sebutan vokal e sama dengan sebutan untuk perak)
•    [erat] – bunyi huruf e ialah e pepet

Dari segi kesilapan tatabahasa pula, banyak media cetak yang  mengabaikan ketepatan penggunaan bentuk kata terbitan berapitan men-…- i dan men- …-kan. Sebenarnya, masalah ini dapat kita atasi dengan merujuk kepada kamus untuk menentukan makna dan konteks penggunaannya yang tepat dalam ayat. Daripada pemerhatian penulis, bentuk kata terbitan tersebut yang sering kali mengelirukan ialah:

i. memberi / memberikan
(Contoh penggunaan yang salah - memberi pandangan)                 

Dari segi makna;
• memberi bermaksud ‘seseorang mendapat sesuatu’
• memberikan bermaksud ‘menyerahkan sesuatu kepada seseorang’

Ayat contoh yang tepat:
a.    Yayasan Terengganu memberi pelajar cemerlang biasiswa.
b.    Kerajaan sentiasa  memberikan bantuan kepada petani.
ii.    menjatuhi / menjatuhkan
(Contoh penggunaan yang salah - menjatuhi hukuman )

Berdasarkan makna;
•    menjatuhi bermaksud ‘menyebabkan seseorang menerima sesuatu’
•    menjatuhkan bermaksud ‘mengenakan / menggugurkan sesuatu’

Ayat contoh yang tepat:
a.    Mahkamah telah menjatuhi penjenayah itu hukuman penjara.
b.    Hakim telah menjatuhkan hukuman denda kepada pasangan itu.
iii.    menemui / menemukan
(Contoh kesalahan - menemui kaedah …)

Dari segi makna;
•    menemui bermaksud ‘bertemu dengan seseorang’
•    menemukan pula bermaksud ‘mendapat /mencipta sesuatu’

Ayat contoh yang tepat:
a.    Pihak majikan masih belum menemui pekerja berkaitan isu kenaikan gaji.
b.    Pihak polis telah menemukan kereta yang dilaporkan hilang semalam.
iv. mencucuri / mencucurkan
( Contoh kesalahan - mencucuri rahmat…)

Berdasarkan makna;
•    mencucuri bermaksud ‘mengurniai/melimpahi seseorang’
•    mencucurkan bermaksud ‘mengurniakan/melimpahkan sesuatu’

Ayat contoh yang tepat:
a.    Kami berdoa semoga ALLAH mencucurkan rahmat kepada rohnya.
b.    Kami berdoa mudah-mudahan ALLAH mencucuri rohnya rahmat.

Selain itu, kesalahan bahasa juga banyak berlaku pada papan tanda, contohnya ramai kalangan kita yang tidak sedar bahawa ungkapan yang sekian lama kita lihat pada papan tanda di jalan raya ‘Kesulitan Amat Dikesali’ sebenarnya sedikit tersasar ketepatannya. Dalam kamus, perkataan kesal bermaksud ‘perasaan marah atau kecewa’.

Penggunaan kata yang tepat ialah sesal yang bermaksud ‘rasa bersalah atau insaf’ kerana tindakan pihak terbabit yang menimbulkan kesulitan kepada pengguna jalan raya. Frasa yang sepatutnya, SEGALA KESULITAN AMAT DISESALI.

Sebagai kesimpulannya, salah satu langkah yang tepat untuk membina kesempurnaan berbahasa adalah melalui penggunaan kamus, terutama Kamus Pelajar terbitan DBP. Kamus ini sepatutnya diuar-uarkan sebagai bahan pedoman penting para pelajar untuk berbahasa dengan betul.

Sesungguhnya, memartabatkan bahasa Melayu merupakan tanggungjawab kita bersama. Kata pepatah Melayu, kalau tak dipecahkan ruyung, manakan dapat sagunya.


Ruangan ini dikelolakan oleh DBP Wilayah Timur

Sumber : http : //www.sinarharian.com.my/

Rabu, 22 April 2015

ISU BAHASA : Hadiah sememangnya percuma!


Oleh : SHARIF IBRAHIM

SEBAGAI saluran komunikasi, bahasa turut berperanan penting untuk mempengaruhi pemikiran dan perlakuan masyarakat. Media pengiklanan produk umpamanya sering menggunakan ungkapan “hadiah percuma” sebagai daya tarikan untuk melariskan sesuatu barangan.

Persoalannya, adakah ungkapan ini menepati ciri bahasa yang gramatis? Bahasa yang gramatis bermaksud binaan perkataan dan susunan ayat yang mematuhi peraturan atau tatabahasa serta mempunyai makna yang logik.

Kesediaan pengguna bahasa untuk mematuhi sistem bahasa bukan sahaja memaknakan imej bahasa yang tinggi, tetapi juga untuk memastikan maklumat yang ingin disampaikan lebih berkesan.

Walau bagaimanapun, dalam penggunaan bahasa yang sebenar, banyak kesalahan bahasa yang dilakukan oleh masyarakat. Hal ini berlaku disebabkan kealpaan pengguna bahasa tentang disiplin berbahasa dalam bahasa Melayu.

Penggunaan bahasa yang tidak gramatis semasa berkomunikasi bukan sahaja menimbulkan imej yang kurang baik terhadap bahasa Melayu, malah turut memberikan gambaran seolah-olah sistem bahasa Melayu masih belum mantap.

Antara aspek kesalahan bahasa yang sering dilakukan dalam kalangan masyarakat terutama para pelajar ialah penggunaan kata yang bersinonim apabila membina ayat. Secara ringkasnya, istilah sinonim berasal daripada perkataan Yunani bermaksud kata yang mempunyai makna sama.

Tidak ramai pengguna menyedari bahawa frasa hadiah percuma tidak gramatis kerana mengandungi makna yang sinonim. Secara logiknya, setiap pemberian hadiah tidak menuntut apa-apa bayaran daripada penerimanya sebab hadiah sememangnya percuma!

Untuk memudahkan pemahaman khalayak pengguna bahasa, saya akan mengemukakan beberapa contoh perkataan bersinonim yang sering diabaikan kewajaran penggunaannya, baik dalam komunikasi lisan mahupun bertulis sekali gus membawa kelewahan makna.

i. Tempoh masa (salah) - Tempoh / masa (betul)
ii. Kemudahan infrastruktur (salah) - infrastruktur / prasarana / kemudahan asas (betul)
iii. Kos perbelanjaan (salah) - kos / perbelanjaan (betul)
iv. Mengulangi peperiksaan semula (salah) - mengulang peperiksaan / peperiksaan semula (betul)
v. Menyara hidup keluarga (salah) - menyara keluarga (betul)
vi. Juga turut hadir (salah) - juga hadir / turut hadir (betul)
vii. Hanya untuk murid sahaja (salah) - Hanya untuk murid / untuk murid sahaja (betul)
viii. Demi untuk negara (salah) - demi negara / untuk negara (betul)

Selain itu, terdapat kecenderungan dalam kalangan pengguna bahasa yang menulis ayat seperti contoh berikut:
i.  Punca kemalangan itu disebabkan oleh kecuaian pemandu.

Sebenarnya, ayat ini juga tidak gramatis kerana mengandungi dua kata yang bersinonim, iaitu perkataan “punca”  dan “menyebabkan” dalam  binaannya. Binaan ayat yang gramatis sepatutnya adalah seperti yang berikut :
i. Punca kemalangan itu ialah kecuaian pemandu.
ii. Kemalangan itu disebabkan oleh kecuaian pemandu.

Begitu juga dengan perkembangan situasi berbahasa dalam media cetak akhir-akhir ini, ada penulis yang menggunakan perkataan sinonim dalam binaan ayat secara tidak tepat. Contohnya:
i. Nasi kerabu cukup sinonim dengan negeri Cik Siti Wan Kembang.
ii. Piramid merupakan simbol yang cukup sinonim dengan negara Mesir.

Kesimpulannya, sikap berhati-hati ketika membina ayat perlu menjadi amalan supaya kita tidak terperangkap dengan penggunaan kata yang bersinonim dan menyalahi peraturan bahasa Melayu.

Dalam hal ini, budaya merujuk kamus perlu menjadi kelaziman  dalam kalangan masyarakat untuk memastikan pilihan kata yang tepat dalam komunikasi.

Sebagai pengguna bahasa, kita bertanggungjawab untuk melestarikan penggunaan bahasa Melayu yang gramatis dan berkesan bukannya berbahasa mengikut selera dan perasaan. Dirgahayu Bahasaku.

 * Ruangan ini dikelolakan oleh DBP Wilayah Timur

Sumber : http : //www.sinarharian.com.my/ ( 9 April 2015)

Ahad, 19 April 2015

ISU BAHASA : Dewan Bahasa perkenal ujian kelayakan BM untuk penuntut asing

Dr. Awang Sariyan

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) akan memperkenalkan Ujian Kelayakan Bahasa Melayu (UKBM) untuk pelajar asing yang mengikuti pengajian di universiti awam dan swasta di negara ini.

Ketua Pengarahnya Datuk Dr Awang Sariyan berkata DBP sedang membuat kertas  cadangan berhubung perkara itu melalui Kementerian Pendidikan untuk dibentangkan kepada jemaah menteri bagi kelulusan dasar.

"Ini bermakna semua pelajar asing harus mengambil UKBM. Walaupun pada peringkat awal mungkin tidak dalam konteks wajib lulus, tetapi sekurang-kurangnya mereka wajib mengambil ujian tersebut.

"Ujian ini penting untuk melihat pelajar asing berada di tahap mana dalam  penguasaan Bahasa Melayu. Kami sudah mula menyedia modul dan silibus mengikut peringkat (awal, pertengahan dan maju). Ini akan dapat membantu universiti awam dan swasta melaksanakannya dengan lebih teratur," katanya.

Beliau berkata demikian pada sidang media selepas majlis menandatangani perjanjian (MoA) antara DBP dan Universiti Sains Islam Malaysia (USIM) dan DBP  hari ini bagi penerbitan buku. DBP diwakili Awang manakala USIM oleh Naib Canselornya, Prof Datuk Dr Musa Ahmad.

Katanya langkah memperkenalkan UKBM ini satu perkembangan baik untuk membantu melonjakkan Bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa dan menurutnya,  DBP memulakan projek perintis di Universiti Utara Malaysia (UUM) untuk menguji UKBM.

"Kami berhasrat untuk memulakan UKBM ini secepat mungkin, tetapi harus menunggu keputusan kerajaan. Sebagai persediaan awal, kami menandatangani perjanjian dengan Majlis Peperiksaan Malaysia (MPM) untuk mengendalikan ujian tersebut, manakala DBP dari segi kandungan.

"Kami harap dapat memulakan UKBM ini pada pengambilan pelajar September depan di beberapa universiti awam yang ramai pelajar antarabangsa seperti Universiti Islam Antarabangsa Malaysia (UIAM), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Universiti Malaya (UM) dan Universiti Putra Malaysia (UPM)," katanya.

Untuk jangka panjang, Awang berkata DBP harap ia akan menjadi satu dasar negara seperti yang dibuat oleh negara lain.

Katanya DBP juga sedang membuat kertas kerja melalui Kementerian Sumber Manusia untuk mengendalikan kursus Bahasa Melayu bagi pekerja asing di negara ini.

"Kalau tidak ada kursus Bahasa Melayu, kami bimbang pekerja asing di negara ini tidak dapat berkomunikasi dengan baik, malah tidak tahu budaya kita. Oleh itu, Kementerian Sumber Manusia mesti mensyaratkan pekerja asing mengikuti kursus bahasa Melayu kepada agensi pekerja asing," kata Awang.

Musa berkata melalui MoA itu, buat permulaan 3 buah buku yang dihasilkan oleh ahli akademik USIM akan diterbitkan oleh DBP.

Tiga buku tersebut berjudul "Darah: Titisan Berharga Penyambung Nyawa', 'Prinsip dan Amalan Pengurusan Zakat di Malaysia' dan 'Bersugi dan Kesihatan Pergigian Menurut Islam'.     

Katanya ini kali pertama kerjasama penerbitan buku dimeterai antara USIM dan DBP. – Bernama, 15 April, 2015.

Rabu, 15 April 2015

ISU BAHASA : Penggunaan bahasa Melayu makin meluas tagih pemerkasaan


Oleh : Mior Kamarul Shahid
miorkamarul@gmail.com

Pada satu sudut di sebuah hospital kerajaan di Kuala Lumpur, kelihatan sekumpulan kira-kira 20 orang sedang mendengar taklimat mengenai penyakit kencing manis atau diabetes. Mereka mewakili hampir semua kaum terbesar negara ini - Melayu, Cina, India, Sikh. Sebahagian besar mereka dalam lingkungan usia 60-an dan 70-an berkumpul di situ ketika menunggu giliran pemeriksaan kesihatan.

Sambil menunggu, mereka mendengar penerangan sangat berguna itu supaya mereka mempunyai maklumat mengenai bahaya kencing manis. Di depan mereka terpampang layar yang memaparkan slaid penerangan, graf carta dan maklumat mengenai penyakit yang kian merebak dan dihidapi ramai pesakit di negara ini. Walaupun kencing manis bukan penyakit berjangkit tetapi ia ditakuti terutama apabila melihat mereka yang menderita diabetes yang kronik.

Taklimat mengenai penyakit itu disampaikan seorang doktor berbangsa Cina. Beliau menceritakan mengenai punca penyakit itu akibat gaya hidup, pemakanan, cara pencegahan dan sebagainya. Semuanya dijelaskan dalam bahasa Melayu walau pun sekali sekala beliau berhenti seketika untuk berfikir memilih perkataan yang sesuai. Selepas memberi maklumat peringkat demi peringkat mengenai sesuatu topik, doktor itu meminta mereka bertanya jika ada yang tidak faham atau ingin tahu. Warga tua ini tidak melepaskan peluang bertanya pelbagai perkara. Apa yang menariknya, semua soalan juga ditanya dalam bahasa Melayu walaupun ada antara mereka yang tidak begitu fasih bertutur dalam bahasa rasmi negara itu.

Usaha perkasa bahasa

Sebenarnya, penggunaan bahasa Melayu di negara ini sudah begitu meluas. Ia bukan sahaja digunakan di sekolah tetapi di merata tempat sama ada secara rasmi atau tidak rasmi. Sudah tentu doktor berbangsa Cina itu tidak boleh menyampaikan taklimatnya dalam bahasa Cina kerana yang mendengar penerangannya adalah daripada pelbagai kaum.

Jika sebahagian besar mereka kaum Cina sekali pun tetapi ada seorang kaum Melayu atau India, doktor itu akan bercakap dalam bahasa Melayu. Doktor itu juga tidak menggunakan bahasa Inggeris kerana bahasa itu tidak difahami oleh semua mereka di situ. Di Sabah dan Sarawak juga tidak ada pengecualian jika taklimat sama diadakan di hospital. Disebabkan di dua negeri itu ramai masyarakat pelbagai etnik dengan bahasa berbeza, bahasa yang difahami semua adalah bahasa Melayu.

Jika perlu sahaja, doktor akan meminta bantuan penterjemah jika ada antara mereka yang tidak faham. Inilah keunikan di negara ini yang mana setiap kaum bertutur dalam bahasa ibunda ketika di rumah atau kampung masing-masing, tetapi apabila berada dalam majlis dihadiri pelbagai kaum, mereka menggunakan bahasa Melayu. Begitu juga, mereka membaca dalam medium bahasa ibunda masing-masing tetapi jika ia membabitkan urusan rasmi kerajaan, mereka perlu menggunakan bahasa Melayu. Di pejabat kerajaan, bahasa Melayu digunakan sepenuhnya.

Agak sukar bagi seseorang untuk berurusan di pejabat atau kaunter kerajaan jika tidak faham bahasa Melayu. Memandangkan penggunaan bahasa Melayu yang meluas dan sudah diterima umum sehingga diterima sebagai bahasa perbicaraan di mahkamah dan berhujah di Parlimen, ia sepatutnya diperkasakan.

Sebagai sebuah negara moden, sudah tentu Malaysia tidak rigid kepada penggunaan bahasa. Jika ada keperluan, seseorang bebas berkomunikasi dalam bahasa apa sekali pun jika dua atau lebih pihak menerima dan memahami bahasa yang dipertuturkan. Ini adalah model Malaysia sejak sekian lama untuk kemudahan dan memenuhi matlamat sesuatu penganjuran.

Di beberapa negara lain, mereka tetap menggunakan bahasa rasmi negara masing-masing untuk sesuatu penganjuran, khasnya majlis antarabangsa kerana bagi mereka ia melambangkan jati diri bangsa dan negara mereka. Malaysia masih belum bersedia ke arah itu kerana selain amalan, ia juga untuk tujuan kemudahan berkomunikasi khasnya bagi mereka yang tidak faham berbahasa Melayu. Ini bukanlah masalah kerana ia sesuatu yang praktikal.

Bahasa rojak

Masalah yang menghantui penggunaan bahasa Melayu ialah bahasa rojak. Sudah menjadi trend hari ini bahasa yang digunakan sesetengah rangkaian televisyen dan radio tidak melambangkan bahasa Melayu tulen.

Ada yang menggunakan campuran bahasa Melayu dan Inggeris secara meluas seolah-olah ia diterima di Malaysia. Tidak menjadi kesalahan menggunakan sepenuh bahasa Inggeris jika ia adalah stesen atau rangkaian penyiaran berbahasa Inggeris. Apa yang menyedihkan stesen atau rangkaian radio berbahasa Melayu menggunakan bahasa rojak - campuran antara bahasa Melayu dan Inggeris.

Bagi kumpulan penyiar ini, ia mungkin bahasa yang digemari atau digunakan oleh generasi muda hari ini. Ia dianggap bahasa yang hidup sedangkan bagi mereka bahasa Melayu standard adalah bahasa kaku. Oleh itu, mereka menganggap bahasa yang mereka gunakan adalah bahasa moden. Dengan mencampur adukkan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris, mereka kononnya dianggap mengikut trend.

Di kebanyakan negara membangun, keadaan menjadi terbalik kerana apa yang dianggap baik oleh kumpulan konservatif tidak dianggap baik oleh golongan modenis. Di Malaysia, bahasa Melayu adalah bahasa perpaduan. Setakat ini, ia terbukti boleh memenuhi matlamat itu.

Sumber : http : //www.bharian.com.my/ ( 10 April 2015)

Selasa, 14 April 2015

ISU BAHASA : Perkasa BM seiring kemajuan teknologi



Oleh : Sim Y. H.

BANDAR SERI BEGAWAN, 9 April – Ledakan perkembangan teknologi yang semakin pesat dan telah menembusi pasaran dengan cepat, menjadikan ia bukan sesuatu yang menghairankan apabila semakin banyak istilah baru yang hadir seiringan dengan teknologi dan seni.

Salah satu contoh istilah baru itu adalah ‘Selfie’ yang bermaksud mengambil gambar sendiri dengan menggunakan telefon pintar dan dimuat naik ke laman sosial media.

Istilah-istilah baru itu diterima pakai oleh masyarakat tanpa disedari dan akhirnya menjadi istilah yang biasa didengar, jelas Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka serta Pengerusi Seminar Kebahasaan MABBIM 2015, Hajah Aminah binti Haji Momin di Majlis Penutup Rasmi Seminar Kebahasaan MABBIM 2015 yang berlangsung di Hotel Antarabangsa Rizqun, hari ini.

Hadir di majlis berkenaan dan menyempurnakan penutupan rasmi seminar itu ialah Timbalan Menteri Kebudayaan, Belia dan Sukan, Datin Paduka Hajah Adina binti Othman.

Hajah Aminah menjelaskan bahawa Seminar Kebahasaan MABBIM 2015 membawa tema Memperkukuh Peranan Bahasa Melayu/Indonesia sebagai Penghela dan Wahana Ilmu Pengetahuan, Teknologi dan Seni, dan dipilih sebagai tema utama kerana melihat kepada situasi perkembangan dunia ketika ini yang banyak berkecimpung dan cenderung untuk beradaptasi dengan dunia teknologi, seni dan ilmu pengetahuan.

“Melalui seminar ini, diharapkan akan dapat memberi jalan, gagasan dan idea yang baik demi mengembang luaskan lagi peranan Bahasa Melayu (BM).”

Sementara itu, Pelapor Seminar Kebahasaan MABBIM 2015, Dr Yabit bin Alas membentangkan resolusi seminar berkenaan di mana beberapa ketetapan telah diusulkan dalam seminar itu termasuk mempertingkatkan strategi dan sinergi untuk memperkasakan kewibawaan Bahasa Melayu/Indonesia dalam menempuh arus globalisasi dengan mewujudkan kumpulan pakar untuk menjayakan agenda memperkaya khazanah ilmu dalam Bahasa Melayu, menubuhkan pusat pengajian Melayu/Indonesia di institusi pengajian tinggi terkemuka serantau dan antarabangsa serta menyokong penubuhan Pusat Majlis Bahasa Melayu IPT Nusantara.

Ketetapan-ketetapan lain yang diusulkan adalah mempertingkat dan memperluaskan penglibatan pihak industri untuk bersama-sama mengembangkan Bahasa Melayu/Indonesia, Bahasa Melayu/Indonesia sebagai wahana dalam mempertingkat dan memperluaskan penggunaan teknologi dan media baharu secara inovatif dan berkesan dalam pengajaran dan pembelajaran.

Selain itu, mempertingkatkan kepelbagaian jurusan pengajian dengan menggunakan Bahasa Melayu/Indonesia di institusi pengajian tinggi, memperbanyak dan mempelbagaikan penulisan dan penerbitan dalam Bahasa Melayu/Indonesia selari dengan perkembangan dan prasarana teknologi maklumat, memperbanyakkan terjemahan karya-karya agung dan buku-buku ilmiah kepada Bahasa Melayu/Indonesia melalui pelbagai media selari dengan perkembangan semasa serta mengglobalisasikan sastera dan industri kreatif Melayu/Indonesia.

Majlis kemudian menyaksikan Dr Yabit menyerahkan resolusi Seminar Kebahasaan MABBIM 2015 kepada Datin Paduka Hajah Adina yang seterusnya menyerahkannya kepada Hajah Aminah.

Sumber : http://brunei-online.com.bn/mediapermata (10 April 2015)

Isnin, 6 April 2015

BAHASA MELAYU NUSANTARA : Bahasa Ilmu, Perdagangan dan Teknologi


Oleh : TAN SRI DR. RAIS YATIM 

JIKA semua negara yang berasaskan bahasa Melayu se­ba­gai bahasa rasmi atau kebangsaannya sepakat di wilayah Nusantara, beberapa cita-cita asas kolektif kebangsaan akan mudah dicapai. Perkara ini yang dibangkit dalam ucapan saya dalam Majlis Dialog Bahasa Melayu Nusantara di Universiti Brunei Darussalam pada 25 Mac 2015. Indonesia dengan bahasa Indonesia (Artikel 36 Perlembagaan Indonesia), Malaysia dengan bahasa Melayu (Per.152); Brunei dengan bahasa Melayu (Per. 82) dan Singapura juga dengan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa Kebangsaan (Per. 153A & 153(A)(2).

Dalam konteks kehidupan serantau khasnya bagi etnik rumpun Melayu Austronesian di wilayah ASEAN dan di Kepulauan Melayu, soal bahasa tidak tampak begitu diutamakan. Kebanyakan pihak hanya beranggapan bahasa Melayu itu memang begitu meluas dipakai dalam perhubungan antara negara dan secara domestik. Mungkin ini disebabkan kekangan politik serantau seperti terdapat pada beberapa konsep keserantauan pada masa ini. Kita ada dasar pemasaran ekonomi serantau ASEAN, kerjasama serantau dalam bidang teknologi, pendidikan dan lain-lain. Tetapi tidak ada kerjasama yang kukuh dalam memperjuangkan bahasa Melayu sebagai bahasa asas di Kepulauan Melayu seperti sebelum tahun-tahun 1950 – 1970-an. Mungkin ini disebabkan tiadanya pada zaman itu unsur-unsur pengaruh seperti yang melanda kita pada hari ini.

Usaha kerjasama kukuh bidang bahasa dalam kalangan negara ASEAN mungkin tidak akan menampakkan buah dalam masa terdekat lantaran susuk dan struktur sosio-politik negara masing-masing khasnya negara-negara selain Indonesia, Malaysia, Brunei dan Singapura yang dalam Perlembagaan nasional masing-masing sedia terkandung provisi bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan masing-masing.

Seharusnya semua negara yang bertiang serikan bahasa Melayu/bahasa Indonesia berusaha gigih dalam bidang-bidang berikut:

1 Berjuang menjadikan bahasa Melayu/bahasa Indonesia (BM/BI) sebagai bahasa ilmu sekalipun bahasa Inggeris telah mendahului BM/BI dalam hal ini. Tanpa usaha ini BM/BI akan hanya berada di kawasan lobi bahasa kedua. Apabila BM sebagai bahasa ilmu direalisasikan, sekali gus ia akan muncul sebagai bahasa pembudayaan atau bahasa kehidupan yang sebenar. Keadaan sekarang apabila BM dan bahasa Inggeris diletak pada paras dwi-bahasa dengan penekanan supaya BI menjadi bahasa ilmu akan terus mengkencundangkan BM kerana nilai ekonomi dan nilai teknologi kepada BM tidak diberi.

2 Usaha membahasa ilmukan BM sukar dilaksanakan oleh sesebuah negara sahaja kerana dunia hari ini adalah dunia pelbagai interaksi (multi interaction and interface). Untuk ini Indonesia, Malaysia, Singapura dan Brunei khasnya amat perlu mewujudkan suatu gagasan serantau yang bergerak secara kolektif atau bersekutu dalam bidang peristilahan, terminologi sains dan teknologi serta pemupukan universiti serantau dalam suatu jaringan meningkatkan penyelidikan dan pembudayaan BM di peringkat tertinggi.

3 Kepakaran dalam BM harus berada di dalam wilayah Nusantara dan tidak di Leiden, Hamburg atau negara wilayah lain.

4 Sistem persekolahan kita harus mengambil kira jurusan ilmu yang perlu mengeluarkan buku-buku teks yang berasaskan ilmu. Pengajian peradaban Melayu serta penerbitan jurnal tertinggi dalam bahasa Melayu hendaklah dikendalikan sendiri oleh intelektual Nusantara bukan dan tidak oleh para sarjana di luar Nusantara yang hanya bermegah dengan kendalian ISI (International Science Index), SCOPUS dan pautan-pautan lain yang secara menggila hanya menumpukan perhatian kepada sains serta teknologi tanpa mengambil kira betapa pentingnya sains sosial yang mengandungi semua bahan kemanusiaan.

Pada hari ini bahasa ilmu rata-rata dalam bahasa Inggeris, Mandarin, Jepun, Perancis, Rusia, Korea dan lain-lain. Penutur-penutur bahasa ini memang boleh berbahasa Inggeris tetapi atas desakan dan kepentingan nasional dan sewilayah, mereka memilih menjadikan bahasa kebangsaan masing-masing sebagai bahasa ilmu.

Memang diakui kesukaran utama ialah daya penterjemahan mesti tinggi. Dengan adanya Dewan Bahasa masing-masing di Indonesia, Brunei dan Malaysia aral bayangan ini boleh diatasi. Pokoknya azam perjuangan bahasa dan budaya mesti kental.

Seperkara lagi yang amat penting ialah bahasa Melayu sebagai bahasa komersial atau bahasa dagangan mesti wujud secara meluas. Pada masa ini semua kontrak, piagam, kovenans, hubungan korporat dengan pelanggan dimonopoli bahasa Inggeris. Sekurang-kurangnya kita ada dua laluan bahasa dalam perdagangan – Melayu dan Inggeris.

Ingatkah kita kepada Srivijaya (600–1370?) Bahasa Malayu atau Moloyo (sebutan Cina) ketika itu di Nusantara menggunakan bahasa Melayu. Arab, India, Cina dan lain-lain juga menggunakan bahasa Melayu. Bila Melaka muncul hebat mulai 1403 bahasa Melayu terus utama sebagai bahasa perdagangan dan bahasa peristilahan utama. Bahasa Malayu kuno di Wilayah Kantoli (sebelum Srivijaya), Minangkabau, Dharmasraya semuanya menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa perniagaan dan perhubungan. Palembang, Jambi, Pasai, Aceh, Bugis, Jawa, Kalimantan, Brunei semuanya menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pelabuhan dan urus niaga koporat. Kenapa kini kita tak mampu lagi dan mengalah saja kepada keutamaan bahasa Inggeris.

Kita ulangi – kita jangan menolak bahasa Inggeris dalam apa jua jurusan tetapi seperti Cina, Jepun, Korea kita mesti cintai bahasa Melayu/Indonesia sebagai bahasa ilmu dan bahasa perdagangan. Barulah anak cicit kita tidak kempunan kejuaraan bahasa sendiri.

Tanpa keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa perdagangan, tahap masa depannya tetap jatuh pada kedudukan di bawah. Ketidakupayaan BM sebagai bahasa teknologi juga sedang dirasai kerana usaha masing-masing negara amat terhad dalam hal ini lantaran pembelajaran kita berpusat ke Barat. Mahu tak mahu Barat sedang dan akan terus mempelopori peristilahan sains dan teknologi. Begitu juga dalam bidang matematik. Walaupun orang Islam yang mempelopori sebahagian Algebra, Ibnu Sinna dalam perubatan, pendidikan Barat sudah mengambil alih peranan peristilahan ini. Semenjak Abu Sina meninggal dunia 1038 dahulu, siapa dan bagaimana mereka yang mencipta istilah-istilah perubatan dunia?

Justeru anak bangsa yang lulusan tinggi dari mana-mana universiti Barat harus diraih ke dalam perjuangan mewujudkan kamus peristilahan ke bahasa Melayu. Akan ada yang senyum kambing lalu mendenguskan tak mungkin… sebab kita sudah begitu lama ditinggalkan.

Sebenarnya bukan kita ditinggalkan. Kita sendiri yang meninggalkan bahasa kita. Lihat saja perangai berbahasa kita di universiti, kolej dan pergaulan seharian kita. Dalam satu ayat, barang sudah tentu akan dibingkai oleh perkataan asing… biasanya dari perbendaharaan kata Inggeris.

‘Penyakit’ ditelan bahasa Inggeris ini semuanya tahu dan faham tapi tidak pula tahu akan ubat mujarabnya yang harus dimakan. Penyakit ini harus boleh diubati jika petua Pendeta Zaaba dipatuhi: Dalam kelaziman bahasa Melayu, perkataan Inggeris boleh dipakai tetapi mesti dipastikan terlebih dahulu sama ada perkataan itu ada dalam bahasa kita. Jika ada, bahasa asing itu tak payah digunakan. Jika dalam perbendaharaan kita tidak ada, barulah dipinjam perkataan orang lain, itupun seharusnya melalui proses di Melayukan bunyinya.

Kedua, pada masa ini kita sudah kehilangan latihan sebutan betul atau diksi (diction). Cikgu kita tak mengajar pembudayaan bahasa Melayu lagi. Penulisan sastera kita entah ke mana. Guru sendiri tak bercakap BM versi yang elok dan diterima pakai. Beginilah banyak perkataan Melayu/Indonesia ditendang keluar daripada perbendaharaan kata kita: perkataan “jadi” ditendang oleh “So”, “makan tengah hari” oleh “lunch”, “kenapa” oleh “why”, “kemudian” oleh “then”. Contoh-contoh lain sebenarnya bersepah dan beratus hingga tak terkemas dan tak terkira.

Kursus pembudayaan bahasa Melayu mesti diperjuangkan kembali. Kelas-kelas asuhan bahasa seperti sebelum dan selepas kemerdekaan negara-negara kita amat wajar dipertimbangkan. Penggunaan peribahasa, perumpamaan, pepatah-petitih, bahasa indah, persajakan, pantun, seloka, gurindam dan lain-lain harus diambil berat oleh sistem pendidikan masing-masing. Kerjasma peristilahan serantau semestinya kita perjuangkan kembali. Dengan kemudahan Internet kini, kerjasama ini lebih mudah diadakan dan dipertingkatkan. Kerap kedengaran hujah bahawa bahasa Melayu-bahasa Indonesia dan bahasa Inggeris sama-sama dimajukan. Elok didengar tetapi realitinya tidak begitu.

Dalam hal ini kita harus tahniahkan Brunei kerana masih bertulisan jawi. Nama jalan, nama bangunan nama taman dan lain-lain masih membudayakan bahasa Melayu dan skrip jawi. Berbahasa Inggeris pandai, berbahasa Melayu pandai lagi. Nama-nama orang di Brunei masih terasa kemelayuannya, keislamannya. Banyak tempat dan resam sekarang di kawasan Nusantara nama Melayu pun sudah keciciran. Ini berpunca daripada kelemahan proses pembudayaan bahasa kita yang kian melemah. Kita tak yakin lagi dengan nama dan institusi asas kita lalu jadi pak turut dan hilang identiti.

Memang, impian kita ialah supaya bahasa Melayu/Indonesia menjadi bahasa serantau ASEAN atau di peringkat antarabangsa sehingga menjadi salah satu bahasa dunia di PBB. Impian ini mesti jangan dimundurkan. Cuma sementara impian itu dikejar, kita langsungkan di peringkat sesama kita, kerajaan masing-masing mesti meyakini keutuhan bahasa Melayu sebagai bahasa yang serba mampu.

Berbahasa Melayulah dalam mesyuarat. Berbanggalah dengan ungkapan-ungkapan BM. Dalam hal ini, ikut Jerman dan Rusia. Warganya boleh berbahasa Inggeris. Tapi bahasa teknologi dan sains serta bahasa perdagangan mereka adalah bahasa Jerman dan Rusia. Begitu juga Perancis, Cina, Jepun dan Korea. Mereka ada sistem pelajaran yang mengutamakan pembudayaan bahasa sendiri.

Kita harum dari sudut sebutan dan konsep serta dasar tetapi agak meleset di peringkat amalan.

Kemelayuan melalui bahasa di peringkat Nusantara terkenal selama lebih 1300 tahun (600–2015). Persidangan bahasa Melayu di Brunei kali ini mesti berani kembali kepada semangat pangkal milenium itu.


PENULIS ialah Penasihat Kerajaan dalam Hal Ehwal Sosial dan Kebudayaan.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/( 5 April 2015)

Selasa, 31 Mac 2015

Harimau Mati Meninggalkan Belang...


Oleh : TAN SRI RAFIDAH AZIZ

DALAM kehidupan seseorang manusia, pasti akan memberi sedikit-sebanyak kesan semasa hayatnya. Kesan dalam pelbagai bentuk dan ke atas pelbagai pihak.

Ada yang memberi impak sebegitu besar kepada mereka di sekelilingnya, melalui pengaruh-pengaruh tertentu, atau melalui tindakannya semasa menjalankan tugas dan tanggungjawab, iaitu biasanya semasa memegang sesuatu jawatan atau melaksana sesuatu tugas yang diamanahkan. Ada pula yang memberi impak melampaui batasan masyarakat dan negara sendiri, kerana apa yang dilakukannya memberi kesan kepada dunia amnya.

Sejarah banyak mencatatkan kesan-kesan tindakan individu seperti yang dikatakan itu dari zaman ke zaman.

Ada yang meninggalkan legasi atau warisan, yang menggoncang dunia kerana telah mencetuskan perbalahan dan peperangan seperti Hitler. Begitu juga mereka yang berada dalam kedudukan berkuasa, telah membawa segala yang negatif dan merosakkan, kepada negara dan rakyat mereka. Kebanyakannya didorong oleh ketiadaan kualiti ke­pimpinan, dan kegagalan melaksanakan tugas yang dipertanggungjawabkan. Ataupun kerana tidak mampu, atau tidak mahu, menggunakan kuasa dengan betul dan baik.

Ada pula yang semata-mata berjaya membawa masyarakat dan negara masing-masing ke arah kemunduran berterusan.

Akhirnya warisan dan legasi mereka hanyalah kesusahan dan kedaifan rakyat, tersisih dari arah aliran dunia yang telah terdedah kepada kemajuan serba bentuk teknologi.

Sebaliknya ada yang diamanahkan untuk memimpin, telah membawa segala kemajuan kepada rakyat di negara mereka, dan membawa serta mendorongkan perubahan-perubahan yang diperlukan, untuk mencapai kemajuan tersebut.

Antaranya kemajuan da­lam pemikiran, supaya tidak dihalang oleh kesempitan dan keusangan. Tetapi sebaliknya sedia menerima apa yang baru dan baik, serta yang membawa kesan-kesan dan hasil-hasil yang positif. Melalui kesan-kesan positif ini wujud generasi baharu masyarakat, yang benar-benar berminda global, dan yang tidak mudah untuk diperkotak-katikkan oleh orang luar. Mereka menjadi peneraju dan penggerak untuk kemajuan dan pembangunan negara mereka serta benteng masyarakat.

Saya sentiasa teringat akan pesanan orang tua-tua se­perti yang diingatkan oleh emak saya iaitu, “Harimau mati meninggalkan belang, manusia mati meninggalkan nama.” Semasa kecil saya berkata kepada emak bahawa seme­mangnyalah manusia apabila mati meninggalkan nama. Emak segera menjelaskan iaitu nama itu buruk atau nama itu baik akan bergantung kepada apa yang manusia itu lakukan.

Apabila dewasa fahamlah saya bahawa ‘nama’ itu berkaitan dengan banyak perkara antaranya:

Apa yang telah dilakukan semasa hidupnya, tidak kira dalam apa jua kedudukan, seperti dalam keluarga dan dalam mana jua bidang masyarakat dan negara

Apa jasa yang dibuat yang dihargai oleh mereka yang menerima kebaikan daripadanya

Sumbangan tertentu yang diberi dalam pelbagai bentuk seperti buah fikiran, pandangan dan cadangan, yang menghasilkan kebaikan dan manfaat

Hasil yang memberi faedah, yang timbul daripada apa yang dilakukan oleh seseorang itu

Pendek kata ‘nama’ itu sama erti dengan ‘reputasi’, dan ‘maruah’. Sama ada reputasi yang baik atau yang buruk. Agaknya untuk lebih berkesan untuk saya fahami, emak menggunakan istilah-istilah sama ada nama yang wangi atau pun nama busuk. Lebih senang untuk saya ingati antara ‘wangi’ dan ‘busuk’.

Memang sebenarnya ‘nama’ yang kita tinggalkan tidak ada kaitan dengan berjela-jelanya gelaran dan pangkat; atau betapa banyaknya akronim ijazah dan kelulusan yang telah diperoleh, atau apa jua yang diletakkan pada hujung nama seseorang itu.

Yang penting ialah, apa yang telah dilakukan dan dilaksanakan semasa hayatnya oleh individu yang memiliki nama tersebut. Tidak perlu mengejar gelaran, jawatan dan kedudukan, jika niatnya semata-mata untuk ‘menghias’ atau ‘memperkukuhkan’ nama.

Apa sebenarnya yang ada pada nama? Seorang yang putih melepak dan cantik, yang telah diberi nama ‘Hitam’ tidak akan terjejas kecantikannya semata-mata kerana namanya.

Sebaliknya, seorang penyangak dan pemutar belit, tidak akan bertukar menjadi sebaik-baik manusia semata-mata kerana namanya ‘Tulus al Ikhlas!’

Kita semua akan suatu hari pergi menemui Allah Yang Maha Esa.

Sebelum sampai masa tersebut, kita berusahalah sedaya upaya untuk melakar dan mencatat, dan akhirnya meninggalkan nama yang sebaik mungkin.

Tidaklah perlu nama kita dicatat dalam rekod sejarah. Atau dirakam dengan tinta emas.

Memadailah kita menyedari akan tanggungjawab kita sebagai ahli masyarakat, dengan peranan-peranan ter­tentu, dan insaf bahawa apabila kita sudah pergi, nama kita diingati oleh mereka yang kita tinggalkan, dalam konteks yang positif, baik dan harum.

Amat rugi jika tidak dapat melakukan apa yang baik semasa hidup, sehingga nama yang kita tinggalkan kelak akan hanya disebut selari dengan apa yang tidak positif dan tidak baik.

Kadangkala semasa kita masih hidup akan ada manusia yang sama ada akan menjulang atau menentang kita; atau sebaliknya mencerca dan membenci kita, iaitu berasaskan penilaian dan motif masing-masing di sekeliling kita.

Tetapi fakta tidak boleh diubah. Yang betul tetap be­tul. Dan yang tidak betul tetap tidak betul. Itulah yang sebenarnya menentukan nama yang kita tinggalkan.Sememang­nya harimau mati meninggalkan belang, manusia mati meninggalkan nama.

Penulis pernah berkhidmat sebagai Ahli Parlimen selama 35 tahun, menteri selama 28 tahun dan Ahli Majlis Tertinggi UMNO selama 38 tahun. Beliau kini ialah Profesor Adjung di Kolej Perniagaan Universiti Utara Malaysia (UUM) selain menjadi Pengerusi AirAsiaX, Megasteel dan Pinewood Iskandar Malaysia.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/

Isnin, 25 Mac 2013

ISU BAHASA : Frasa di mana tidak boleh jadi penghubung ayat


PERKATAAN mana ialah kata ganti nama diri tanya. Selain perkataan mana, apa dan siapa juga tergolong dalam kata ganti nama diri tanya.

Mana ialah kata ganti nama yang merujuk benda atau orang. Apa merujuk benda dan perkara, dan siapa merujuk orang. Penggunaannya dalam ayat adalah seperti yang berikut:

1. Apakah yang di dalam kotak itu?

2. Mana buah keranji yang saya bawa tadi?

3. Siapakah yang memenangi acara 100 meter lelaki?

Ketiga-tiga perkataan ini boleh mengalami proses penggandaan untuk membawa rujukan tidak tentu atau penegasan. Misalnya: Apa menjadi apa-apa, mana menjadi mana-mana, dan siapa menjadi siapa-siapa (sesiapa).

Perhatikan perbezaan makna dalam ayat-ayat contoh berikut:

4. Tidak dibenarkan siapa-siapa pun masuk ke dalam dewan ini.

5. Pilihlah mana-mana buah delima yang kamu hendak.

6. Apa-apa yang baik, jadikanlah teladan.

Perkataan mana, apabila didepani oleh kata depan di menerbitkan frasa sendi nama yang merujuk tempat. Misalnya:

7. Di mana kita akan bermalam nanti?

Frasa di mana dalam ayat (7) merujuk tempat kita hendak bermalam.

Namun begitu, wujud pula kekerapan yang tinggi penggunaan frasa di mana ini sebagai kata hubung dalam ayat.

Dalam penulisan, dua ayat atau lebih dihubungkan antara satu sama lain dengan menggunakan kata hubung sebagai ikatan; dan ayat gabungan yang terhasil ini dikenal sebagai ayat majmuk.

Dalam binaan ayat majmuk, kita perlu menggunakan kata hubung yang sesuai dengan maksud yang terkandung dalam ayat supaya ayat yang terbina itu gramatis.

Ayat yang dibina akan menjadi salah tatabahasanya jikalau kata hubung yang tidak sesuai digunakan.

Nampaknya, sudah menjadi satu kecenderungan pengguna bahasa, menggunakan frasa di mana sebagai penghubung antara dua ayat dalam penulisan dan pertuturan.

Dengan berdasarkan fungsi penggunaannya, jelaslah frasa di mana tidak boleh digunakan sebagai penghubung ayat kerana ayat yang terbentuk begitu janggal rasanya, malah ayat yang demikian bersifat keinggerisan.

Perhatikan ayat contoh berikut:

8. Wasiat merupakan satu-satunya cara di mana seseorang itu boleh memberikan hartanya kepada sesiapa yang dikehendakinya.

9. Sesuatu perindustrian di mana barang-barang dikeluarkan mungkin beratus-ratus kilometer jauhnya daripada pengguna.

Ayat (8) boleh dibina tanpa menggunakan perkataan di mana. Malah, tanpa perkataan di mana, ayat itu sudah sempurna maksudnya. Ayat berkenaan boleh ditulis semula sebagai :

8a. Wasiat merupakan satu-satunya cara seseorang itu boleh memberikan hartanya kepada sesiapa yang dikehendakinya.

Kata di mana dalam ayat (9) pula kelihatan diada-adakan, sedang frasa tersebut dapat digantikan dengan perkataan "tempat" yang lebih jelas dan tepat kepada makna ayat tersebut. Oleh itu, ayat (9) boleh ditulis semula sebagai:

9a. Sesuatu perindustrian tempat barang-barang dikeluarkan mungkin beratus-ratus kilometer jauhnya daripada pengguna.

Demikian huraian ringkas tentang kesalahan penggunaan frasa di mana yang tidak mengikut aturan bahasa. Oleh itu, kuasailah aturan bahasa ini yang telah ditetapkan supaya kesalahan berbahasa dapat dielakkan.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/

Isnin, 11 Mac 2013

ISU BAHASA : Ungkapan 'demi untuk' kurang tepat, bersifat lewah

Anggota pasukan keselamatan rela berkorban demi keamanan negara

DALAM sesetengah tulisan, dapat kita temukan penggunaan ungkapan demi untuk. Dalam lirik lagu, ungkapan demi untuk ini menjadi pilihan pencipta lagu. Tujuan penggunaan demi untuk dalam binaan ayat ialah apabila ayat itu mengandung unsur penegasan. Perhatikan ayat-ayat contoh seperti yang berikut ini:

1. Demi untuk watan, kami rela berjuang bermati-matian.

2. Aku rela berbuat apa-apa sahaja demi untuk kebahagiaan kita.

3. Tindakan tegas pengetua sekolah ini wajar demi untuk kebaikan pelajar.

Betulkah ungkapan demi untuk dalam ketiga-tiga ayat tersebut itu?

Sebelum dipastikan betul atau salah penggunaan demi untuk tersebut, eloklah difahami akan maksud kata demi itu. Menurut Kamus Pelajar Terbitan Khas KBSM terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka, demi mempunyai empat pengertian. Makna pertama berkaitan dengan perbuatan bersumpah, misalnya "demi Allah". Yang kedua membawa pengertian "kerana" atau "untuk", misalnya "demi kepentingan rakyat".

Dalam ayat 1, terdapat unsur "bersumpah". Dalam konteks ini, sesuatu penegasan itu menjadi lebih berat dan berkesan lantaran adanya tanggapan seakan-akan sumpah. Selain itu, semacam ada rasa lebih sedap jika dilafazkan bersama-sama kata untuk bagi memberikan penekanan yang lebih. Ayat 1 dirasakan lebih bertenaga jika kita hanya menggunakan demi atau untuk seperti ayat 1a dan 1b.

1. (a) Demi watan, kami rela berjuang bermati-matian.

1. (b) Kami rela berjuang bermati-matian untuk watan.

Demikian juga halnya dengan ayat (2) dan (3). Ayat-ayat itu akan menjadi lebih persis jika menggunakan salah satu demi atau untuk, seperti yang berikut:

2. (a) Aku rela berbuat apa-apa sahaja demi kebahagiaan kita.

atau

2. (b) Untuk kebahagiaan kita, aku rela berbuat apa-apa sahaja.

3. (a) Tindakan tegas pengetua sekolah itu wajar demi kebaikan pelajar.

atau

3. (b) Untuk kebaikan pelajar, tindakan tegas pengetua sekolah itu wajar.

Oleh itu, ungkapan demi untuk itu kurang tepat dari segi tatabahasa kerana kehadirannya secara berpasangan menghasilkan bentuk bahasa yang lewah sifatnya.

Dari segi makna pula, kata sendi demi sama maknanya dengan kata sendi untuk. Oleh itu, sekiranya digunakan kedua-dua kata sendi demi untuk ini, samalah halnya dengan penggunaan dua perkataan yang bersinonim, seperti kita mengatakan saya saya atau aku ku, atau "*Dia berjaya lantaran kerana dia berusaha dengan gigih", atau "*Dia menangis kerana oleh sebab wangnya hilang" atau "*Dia akan gagal jika sekiranya dia tidak berusaha bersungguh-sungguh".

Bentuk ungkapan demi untuk itu sebenarnya menggugat kesempurnaan bahasa. Dalam berbahasa, kita perlu menitikberatkan kepersisan bahasa. Dalam hal ini, ungkapan demi untuk lebih baik diperbetul menjadi demi sahaja atau untuk sahaja, kerana demikian itu cara pengungkapan yang betul.

Dua pengertian demi yang lain ialah, yang pertama, membawa maksud sebaik-baik sahaja atau selepas, dan yang kedua ialah lepas satu, satu. Penggunaannya dalam ayat adalah seperti yang berikut ini:

4. Dia terus menangis demi mendengar berita buruk itu. (maksud sebaik-baik sahaja atau selepas)

5. Direnungnya orang itu seorang demi seorang untuk mengenal pasti orang yang mencerobohi rumahnya. (maksud satu lepas satu)

Begitulah huraian tentang penggunaan demi untuk dalam berbahasa. Oleh itu, bertukarlah kepada penggunaan bentuk yang lebih persis dan betul, iaitu demi sahaja atau untuk sahaja, tetapi bukan demi untuk.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/

Jumaat, 22 Februari 2013

ISU BAHASA : Tatacara penggunaan kata adjektif berkaitan perasaan


PERKATAAN sayang tergolong ke dalam sejumlah kata adjektif yang membawa konsep perasaan. Contoh lain, antaranya malu, marah, benci, berani, kasih, ragu, takut dan lain-lain lagi.

Dalam bahasa Melayu, jika kata adjektif hendak diluaskan struktur unsurnya (konstituen) dengan menambahkan kata nama selepasnya, maka lazimnya, kata adjektif itu diikuti oleh kata sendi nama seperti 'akan', 'pada', 'kepada' dan seumpamanya.

Perhatikan ayat-ayat contoh berikut ini:

1. (a) Penduduk di kampung itu sangat benci dengan perangai buruk pemuda itu.

    (b) Penduduk di kampung itu sangat benci akan perangai buruk pemuda itu.

2. (a) Anak muda kini suka akan hiburan bercorak muzik.

   (b) Anak muda kini suka pada hiburan bercorak muzik.

3. (a) Adik bongsu Kuswadi takut akan hantu.

   (b) Adik bongsu Kuswadi takut pada hantu.

4. (a) Megawati amat sayang terhadap anak dan menantunya.

   (b) Megawati amat sayang akan anak dan menantunya.

   (c) Megawati amat sayang kepada anak dan menantunya.

Kata-kata adjektif dalam ayat (1) hingga (4) diikuti oleh kata sendi 'dengan', 'akan', 'pada' 'kepada' dan 'terhadap'.

Ayat-ayat tersebut salah jikalau ayat-ayat itu tidak mengandungi kata sendi nama selepas kata adjektif kerana kata-kata adjektif itu merupakan kata adjektif yang memerlukan kata sendi nama selepasnya.

Oleh yang demikian, salahlah jikalau ayat-ayat di atas ditulis begini:

1. (c) *Penduduk di kampung itu sangat bencikan perangai buruk pemuda itu..

2. (c) *Anak muda kini sukakan hiburan bercorak muzik.

3. (c) *Adik bongsu Kuswadi takutkan hantu.

4. (c) * Megawati amat sayangkan anak dan menantunya.

Lain pula halnya jikalau kata-kata adjektif itu dijadikan kata kerja dengan menambahkan imbuhan yang sesuai.

Misalnya, sayang dijadikan menyayangi, benci menjadi membenci, suka menjadi menyukai dan menyukakan, kata adjektif takut menjadi menakuti dan menakutkan, dan kata adjektif rindu menjadi merindu, dan merindukan.

Bagi kata adjektif rindu, kadang-kadang orang tersilap dalam penggunaan bentuk rindu akan, merindu dan merindukan.

Frasa rindu akan ialah frasa adjektif (kata adjektif + kata sendi), manakala merindu dan merindukan ialah kata kerja transitif. Daripada ketiga-tiga bentuk kata tersebut dapat dibinakan ayat-ayat seperti yang berikut:

5. Latifah rindu akan kekasihnya.

6. Sejak pemergian kekasihnya di perbatasan, sejak itulah dia merindu.

7. Rosnita merindukan kampung halamannya.

Frasa sendi rindu akan tidak boleh menjadi *rindukan seperti dalam ayat:

(9) *Pungguk rindukan bulan.

Ayat ini salah kerana kata adjektif rindu tidak dapat menerima akhiran -kan (semua kata adjektif tidak boleh menerima akhiran -kan dalam bahasa Melayu melainkan jika hendak mengubah kelas katanya). Sebaliknya kata adjektif rindu itu perlu menerima kata sendi 'akan'.

Jikalau akhiran -kan hendak digunakan, maka perlulah kata adjektif rindu diubah menjadi kata kerja merindukan. Jadi ayat (9) itu betul jika kata rindukan menjadi merindukan seperti dalam ayat

(10) Pungguk merindukan bulan.

Harus diingat juga, apabila kata adjektif disertai akhiran -kan, maka kata yang tadinya daripada golongan kata adjektif itu berubah kelasnya menjadi kata kerja pasif, dan hal ini akan melibatkan berlakunya hukum tentang bentuk ayat pasif pula.

Misalnya, kata adjektif takut ditiadakan maka terbentuklah perkataan takutkan. Perkataan takutkan bukan kata kerja transitif, tetapi kata kerja pasif.

Dengan kata kerja transitif menakutkan kita dapat membentuk ayat aktif transitif seperti:

(11) Saya menakutkan kanak-kanak itu.

dengan maksud 'menyebabkan' atau 'menjadikan' kanak-kanak itu takut.

Daripada ayat-ayat aktif ini sebagai ayat dasar, kita dapat membentuk ayat pasif songsang seperti yang berikut:

(11a) Saya takutkan kanak-kanak itu.

Ayat (11a) ini berbeza dari segi semantik dengan ayat (12) di bawah

(12) Saya takut akan kanak-kanak itu.

Makna ayat (11a) ialah bahawa 'kanak-kanak itu takut', sementara makna ayat (12) ialah bahawa 'saya dan bukan kanak-kanak itu yang takut'.

Perhatikan perbezaan ketiga-tiga ayat berikut ini:

(13) Saya gemarkan buah-buahan tempatan.

(13a) Saya gemar akan buah-buahan tempatan.

(13b) Saya menggemari buah-buahan tempatan.

Ayat (13) *Saya gemarkan buah-buahan tempatan, berbeza maknanya dengan ayat (13a) Saya gemar akan buah-buahan tempatan, atau (13c) Saya menggemari buah-buahan tempatan. Ayat (13) bermakna buah-buahan menjadi gemar oleh perbuatan saya, tetapi bukanlah saya gemar akan (menggemari) buah-buahan tempatan.

Demikianlah beberapa tatacara penggunaan kata adjektif bahasa Melayu yang betul. Penggunaan tatacara yang betul ini dapat membantu pengguna bahasa Melayu berbahasa persis.

Sumber : http : //www.utusan.com.my/