Profesor Teo, Ismail dan Zawiyah pada Wacana Bahasa Kebangsaan anjuran ATMA di UKM, Bangi baru-baru ini
Oleh Nazmi Yaakub
nazmi@bharian.com.my
Profesor Teo, Ismail dan Zawiyah pada Wacana Bahasa Kebangsaan anjuran ATMA di UKM, Bangi baru-baru ini
Oleh Nazmi Yaakub
nazmi@bharian.com.my
Kejayaan Upin & Ipin tembusi pasaran luar negara jawab segala-galanya
BAHASA Melayu dan budaya tempatan berupaya dijadikan aset dalam memasarkan produk animasi tanah air ke pentas global seperti dibuktikan Upin & Ipin yang berjaya menembusi pasaran negara luar meskipun ia membawa imej lokal ekoran ia dipakej dalam bentuk cerita yang baik.
Perkara ini disimpulkan pada Wacana Bahasa Kebangsaan: Isu Bahasa Kebangsaan anjuran Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA) di Canselori, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi, baru-baru ini.
Pengarah Urusan, Les’ Copaque (Upin & Ipin) Production Sdn Bhd, Burhanuddin Md Radzi, berkata kelemahan industri animasi di negara ini ialah penyediaan cerita dan jalan cerita bermutu, sekali gus berupaya memikat pasaran tempatan dan luar negara.
“Masalahnya pembuat filem tanah air tidak pandai bercerita dan institusi pengajian tinggi (IPT) pula lebih menekankan aspek teknikal dalam bidang pengajian mereka.
“Sepatutnya IPT seperti Universiti Multimedia (MMU) dan Universiti Kuala Lumpur (UNIKL) dibiarkan memberi tumpuan kepada soal teknikal, manakala universiti lain pula menghasilkan graduan dengan kebolehan menghasilkan cerita dan mengarah filem,” katanya pada wacana yang dipengerusikan Felo Penyelidik Utama ATMA, Datuk Zawiyah Baba.
Burhanuddin berkata, Perbadanan Multimedia Malaysia (MDEC) yang diamanahkan kerajaan untuk penyaluran geran animasi kini mungkin berjumlah RM300 hingga RM400 juta, menganggap animasi sebagai bidang pertumbuhan ekonomi masa depan.
“Apabila kami mula-mula masuk ke industri animasi, kami mencari MDEC tetapi perbadanan itu sebenarnya diterajui mereka yang berpelajaran dari luar negara dan membawa masuk orang putih lalu menyarankan kami mengangkat imej global tanpa penjelasan lanjut mengenai kriteria berkenaan.
“Pada 2006, saya mengunjungi Festival Cannes di Perancis dan mendapati produk mirip Barat tidak mendapat sambutan sehingga saya mengambil keputusan kriteria terbabit tidak boleh jadi,” katanya.
Sebagai pembuat animasi Malaysia, kata Burhanuddin, mereka akhirnya memutuskan membina imej lokal dan berunsur Islam yang disampaikan dalam bahasa Melayu kerana sasaran penonton tempatan adalah bangsa Melayu.
“Mula-mula kita letak nama U & I pada watak kami dan menambah Pin di belakang yang sebenarnya masyarakat luar termasuk Barat pun mudah untuk menyebut Upin & Ipin.
“Awalnya masalah yang kami hadapi ialah pekerja kami bukan berasal dari kampung dan menggunakan bahasa khidmat pesanan ringkas (SMS), lalu saya dan isteri mengambil keputusan menulisnya dengan mengekalkan budaya kita,” katanya.
Antara ciri bahasa yang digunakan ialah bahasa mudah yang sesuai dengan bahasa kanak-kanak dan tidak mencampur-adukkan bahasa Inggeris, sebaliknya pendek dan padat.
“Bahasa yang pendek itu sesuai dengan gaya perbualan kanak-kanak sehingga kami mengehadkan tidak lebih daripada empat perkataan untuk dialog Ipin dengan memotong dialog watak lain melalui kata ‘betul, betul, betul’.
“Ia juga mesti membawa nilai positif termasuk ‘betul, betul, betul’ dan kami tidak berani membuat adegan yang berbahaya kepada kanak-kanak termasuk melompat tangga, selain tidak bersifat menyogok, sebaliknya lebih menunjukkan nilai yang menjadi ikutan seperti Upin & Ipin rajin berpuasa,” katanya.
Burhanuddin turut meluahkan kekecewaan dan kebimbangan produk Upin & Ipin lebih dihargai di negara luar termasuk Indonesia berbanding penerimaannya di kalangan masyarakat korporat di negara ini.
“Syarikat penerbangan Indonesia, iaitu Garuda melahirkan minat untuk memasukkan pejabat kami ke dalam butiran mereka, tetapi kami tidak mempunyai keupayaan kerana masalah ruang dan kemampuan. Syarikat penerbangan kita tidak pula menunjukkan minat sehingga saya merumuskan kita kurang berbangga dengan barangan sendiri,” katanya.
Burhanuddin menyarankan drama dan filem termasuk animasi dijadikan wadah ‘menjual’ budaya tempatan seperti yang dilakukan Korea Selatan apabila berjaya berbuat demikian di negara luar termasuk Malaysia.
“Bahasa Melayu sebenarnya bukan penghalang untuk produk kita maju dan mendapat sambutan di luar negara kerana kita sendiri boleh lihat anak-anak kita gila dengan animasi Jepun atau drama Korea, meskipun ia menggunakan bahasa ibunda mereka.
“Masalahnya kita tidak pandai memanfaatkan budaya kita dalam drama dan filem sehingga tidak hairanlah apabila watak dalam sesebuah drama masuk ke hotel, dia akan memesan steak dan bukannya nasi goreng atau sate,” katanya.
Pengarah Pusat Bahasa Bijak Bestari, Ismail Dahaman, menegur rancangan televisyen di RTM seperti Laxamana yang tidak memperlihatkan fungsi sewajarnya dimainkan oleh media rasmi milik kerajaan dalam konteks mengutamakan bahasa kebangsaan.
“Rancangan itu sepatutnya dijadikan wadah untuk memperkenalkan institusi dan konsep Raja Berperlembagaan kepada rakyat di negara ini, sebaliknya maksudnya tidak sampai dan budaya hancur sama sekali.
“Bayangkan ada adegan mamak nasi kandar yang menjual nasi kandar kepada permaisuri, tetapi baginda tidak mempunyai wang sehingga terpaksa berhutang dengan peniaga terbabit,” katanya yang juga bekas Pengarah Perancangan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
Ismail turut menegur rancangan remaja di stesen televisyen itu seperti Xpresi Remaja yang bukan saja menggunakan ejaan yang silap, bahkan bahasa dalam rancangan terbabit juga lintang-pukang.
“Hari-hari menjatuhkan nilai dan maruah bahasa yang sekiranya hal terbabit tidak dihalang, mereka sebenarnya tanpa sedar merendahkan nilai media itu sendiri.
“Sebenarnya perancangan bahasa tidak hanya dipertanggungjawabkan kepada institusi seperti DBP, sebaliknya semua agensi kerajaan perlu menyumbang secara aktif dalam memartabatkan bahasa kebangsaan,” katanya.
Dalam perkembangan lain, Felo Penyelidik Utama ATMA, Prof Dr Teo Kok Seong, meminta pemimpin bukan Melayu untuk menyelesaikan masalah ramai di kalangan rakyat bukan Melayu yang tidak boleh berbahasa kebangsaan dengan baik.
“Ini kerana bahasa kebangsaan adalah jati diri dan identiti kerakyatan yang mesti dikuasai oleh rakyat di sesebuah negara itu sehingga penguasaannya diuji dalam proses untuk mendapatkan kerakyatan negara terbabit.
“Kita tidak mahu insiden yang memaparkan kejahilan rakyat terhadap keperluan untuk menguasai bahasa kebangsaan berulang pada masa depan khususnya yang berkait dengan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan,” katanya.
Sumber : http : //www.bharian.com.my/
Tiada ulasan:
Catat Ulasan