Isnin, 22 Februari 2010

Bahasa Melayu tidak sukar

BUKU Petunjuk Bahasa antara bahan bacaan membantu meningkatkan penguasaan bahasa Melayu mereka.

Kita selalu mendengar senario bahawa ada di kalangan rakyat negara ini yang dilahir dan dibesarkan di Malaysia sehingga berbelas-belas tahun tetapi masih tidak fasih berbahasa Melayu.

Bahkan, lebih menyedihkan ada yang langsung tidak boleh bertutur dalam bahasa Melayu dan melihat bahasa itu sekadar bahasa cukup syarat memasuki institusi pengajian tinggi.

Bertemu dengan beberapa pelajar dari luar negara yang menjadikan Universiti Putra Malaysia (UPM) sebagai tempat pengajian mereka membuatkan hati penulis berbunga.

Melihat mereka menghargai bahasa Melayu bahkan mampu menguasainya dalam masa yang sangat singkat sangat menyeronokkan.

Kata mereka bahasa Melayu sangat mudah.

Percaya atau tidak dengan hanya dua bulan di Malaysia dan empat bulan di Indonesia, seorang anak muda Jerman, Moritz Ivo Will, 26, sudah boleh bertutur dalam bahasa Melayu dengan baik.

Walaupun pelajar jurusan Ijazah Mikrobiologi Pertanian itu merendah diri mengatakan dia masih bertatih berbahasa Melayu, namun bagi penulis keupayaan itu cukup untuk membuatkan kita terpegun.

Pertemuan yang diatur oleh Pegawai Perhubungan Awam, UPM di Pusat Bahasa dan Komunikasi universiti itu telah mempertemukan penulis dengan empat warga luar tersebut.

Sepanjang sesi temu bual GenK dengan Moritz, Zainab Thamer Ahmed, 24, dari Iraq dan dua orang pensyarah bahasa Perancis, Cecile Gabarre dan Serge Gabarre, penulis kerap ketawa sendirian kerana teruja dengan perkataan yang mereka gunakan dalam pertuturan.

Sesekali bersoal jawab dalam bahasa Inggeris dengan mereka, akui Serge itulah antara kelemahan masyarakat Malaysia kerana tidak gemar menggunakan bahasa Melayu.

"Inilah masalahnya, apabila kami bercakap bahasa Melayu orang akan bercakap bahasa Inggeris dengan kami," kata Serge yang melihat ia menyukarkan untuk orang luar tertarik dengan bahasa Melayu.

Serge dan Cecile yang merupakan sepasang suami isteri dari Perancis telah menetap di Malaysia selama 12 tahun dan mengajar di UPM dalam kursus Bahasa Antarabangsa Perancis.

Zainab pula adalah pelajar jurusan Ijazah Linguistik Gunaan dan telah menetap selama empat tahun di Malaysia. Bapanya juga merupakan salah seorang pensyarah kejuruteraan di UPM.

Keempat-empat mereka mempunyai cerita tersendiri mengenai pengalaman dan kebolehan mereka dalam menguasai bahasa Melayu.

Menurut Moritz, dia belajar selama satu semester atau empat bulan semasa di Bandung, Indonesia.

"Di tempat saya tinggal, penduduknya tidak tahu menggunakan bahasa Inggeris oleh itu untuk berkomunikasi saya terpaksa mempelajari bahasa mereka.

"Kamus merupakan teman baik saya. Apabila saya datang ke Malaysia pembelajaran bahasa Melayu itu berterusan kerana bahasa Indonesia adalah hampir sama dengan Malaysia," katanya.

Bagi Zainab pula, bahasa Melayu sangat mudah untuk dipelajari kerana tatabahasanya mudah dan banyak perkataan dalam bahasa Melayu menyamai bahasa Arab.

Di UPM dia mengambil subjek Bahasa Melayu 1, Bahasa Melayu 2, Bahasa Melayu 3 dan Bahasa Melayu Tinggi. Disebabkan itu dia tahu menggunakan kosa kata dengan betul untuk percakapan dan penulisan.

"Dalam keluarga hanya saya dan seorang adik saya sahaja yang fasih menggunakan bahasa Melayu. Perkara yang saya paling suka adalah melihat reaksi orang ramai ketika saya bertutur dalam bahasa Melayu sehinggakan orang akan kata, 'Oh tuhan'.

"Adik saya juga pernah mendapat potongan harga ketika membeli barang di kedai semata-mata kerana dia pandai bertutur dalam bahasa Melayu," katanya.

Zainab Thamer Ahmed

Kata mereka, bahasa Melayu sangat mudah dipelajari dan ia menyerupai bahasa Inggeris. Bahasa Melayu berpotensi untuk menjadi lingua franca kerana masyarakat dunia menggemari bahasa yang mudah.

Bagi pasangan Cecile dan Serge, mereka menuntut selama empat tahun di Universiti Bahasa Antarabangsa di Perancis.

Selama tiga tahun mereka belajar bahasa Indonesia manakala setahun lagi mempelajari bahasa Malaysia. Antara karya-karya yang sering menjadi rujukan mereka adalah karya Osman Awang, Siti Zubaidah dan banyak lagi.

"Memang sukar belajar bahasa asing di Perancis kerana segalanya adalah dalam bahasa Perancis termasuk filem wayang antarabangsa. Ia akan diubah suara.

"Tapi seronok bila boleh berbahasa Melayu kerana ia menjadi motivasi terbaik dalam pengajaran bahasa Perancis di UPM. Pelajar akan merasa tercabar kerana pensyarah mereka tahu menggunakan bahasa ibunda Malaysia oleh itu pelajar akan lebih tekun mempelajari bahasa Perancis.

"Secara tidak langsung ia dapat meningkatkan usaha pelajar dalam mendapat gred yang lebih baik," kata Serge.

Tambahnya, Malaysia sangat berlainan daripada negaranya dan juga beberapa negara maju lain. Malaysia sangat terbuka dalam isu bahasa antarabangsa kerana di Malaysia sendiri terdiri daripada berbilang kaum dan mempunyai bahasa Cina, Tamil dan bahasa Inggeris.

Filem wayang juga tidak akan dialih suara dan cuma menyediakan intisari kata.

Dalam pada itu Cecile memberitahu, pelajar-pelajar UPM menjadikan kebolehan mereka itu sebagai satu medium untuk bergurau dalam pembelajaran seperti menggabungkan bahasa Melayu dengan bahasa Perancis.

"Kadang-kadang apabila pelajar tidak tahu suku kata Perancis yang ingin digunakan mereka akan menyebut dalam bahasa Melayu dengan intonasi bahasa Perancis.

"Ia menjadikan suasana pembelajaran menjadi lucu dan gamat dengan gelak ketawa. Ia menjadikan pembelajaran kelas menjadi lebih menarik," katanya. - JULIA ISMAIL

Sumber : http://www.kosmo.com.my/

Bahasa Melayu istilah tepat

Oleh Nazmi Yaakub
nazmi@bharian.com.my

Sejarah membuktikannya dan tidak perlu diubah hanya kerana takut

PENGGUNAAN istilah bahasa Melayu lebih tepat berbanding bahasa Malaysia berdasarkan bukti sejarah, pandangan akademik dan hakikat ilmu, sekali gus menjadikan usul Mesyuarat Agung Persatuan Penulis Kuala Lumpur (Kalam) Ke-15, pada bulan lalu, wajar diambil perhatian oleh kerajaan.

Pengerusi Pusat Pengajian Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Prof Madya Dr Rahim Aman, berkata penggunaan istilah bahasa Malaysia lebih berbentuk politik dan tidak merujuk kepada ilmu bahasa, sedangkan istilah yang tepat ialah bahasa Melayu dengan mengambil kira sejarah, akademik dan hakikat ilmu.

Kerajaan mungkin melihat integrasi nasional sehingga mengharapkan semua etnik di negara ini menerimanya sebagai bahasa nasional. Bagaimanapun, ia tidak benar jika kita melihat berdasarkan konsep akademik kerana sejarah kita lebih kepada penggunaan istilah bahasa Melayu dan sudah pun diterima oleh semua etnik di negara ini,” katanya kepada Sastera di pejabatnya di Bangi, baru-baru ini.

Dr Rahim berkata, penggunaan istilah bahasa Melayu sudah wujud sebelum Kesultanan Melayu Melaka diasaskan seperti yang digunakan oleh Kerajaan Melayu Funan, manakala pembukaan Melaka memperkukuhkan lagi kedudukan bahasa terbabit.

Kerajaan Johor-Riau selepas jatuhnya Melaka, juga berkembang sebagai pusat pentadbiran, ilmu, ekonomi dan persuratan Melayu sehingga bahasa Melayu diangkat sebagai bahasa penyatu kepada etnik yang ada.

“Kalau kita lihat bahasa Inggeris pun sebenarnya berasal daripada dialek yang asalnya berkembang di wilayah England yang masih kecil ketika itu, tetapi diangkat menjadi bahasa kebangsaan mereka selaras dengan perkembangan kota London sebagai pusat ekonomi dan kecemerlangan tamadun,” katanya.

Apatah lagi istilah bahasa Melayu, masih digunakan dalam konteks akademik sehingga pusat dan program pengajian masih mengekalkan bahasa Melayu kerana universiti dibina atas asas akademik, berdasarkan sejarah bahasa Melayu yang lama itu.

Beliau turut mempersoalkan kewajaran perubahan itu kerana bahasa Melayu sudah pun kukuh dan berupaya menjadi bahasa penyatu sehingga generasi terdahulu sejak ratusan tahun dulu dapat menerimanya.

Kita jangan berasa takut pada perkataan Melayu kerana sifat takut itu sendiri sebenarnya menggalakkan perkauman, sebaliknya penggunaan Melayu, boleh mencairkan perkauman kerana semua etnik di negara ini menerimanya.

“Bahasa Cina dan bahasa Tamil masih ada tetapi mengapa kita korbankan bahasa Melayu sedangkan saya yakin orang Cina sendiri menerima istilah itu kerana tidak ada demonstrasi atau bantahan daripada etnik lagi,” katanya.

Mengenai istilah bangsa Melayu, Dr Rahim mengambil pendekatan untuk menerima penggunaannya kerana bangsa merujuk kepada bangsa yang membina sesebuah negara, manakala etnik atau kaum pula digunakan untuk Melayu, Cina, India serta etnik di Sabah dan Sarawak.

“Semua etnik itu menjadi warga negara, iaitu bangsa Malaysia seperti bangsa Amerika yang diwakili pelbagai etnik, sekali gus penggunaan bangsa Malaysia wajar dikekalkan untuk menimbulkan kebanggaan kerana tanah ini menjadi tempat kita hidup, membina kehidupan dan mati,” katanya.

Pandangan Dr Rahim senada dengan Pensyarah Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi (FBMK), Universiti Putra Malaysia (UPM), Dr Adi Yasran Abdul Aziz, dalam soal penggunaan bahasa Melayu, tetapi berbeza dalam konteks penggunaan bangsa Melayu.

Istilah bahasa Melayu sudah digunakan pada Batu Bersurat Terengganu pada 1303 Masihi dan terus digunakan sehingga 1970 tanpa ada sebarang isu berbangkit sehingga ketika mencapai kemerdekaan, bangsa lain tidak membantah apabila ia dimaktubkan dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan yang menyatakan bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu,” jelasnya.

Justeru, ada keperluan untuk menilai kembali perubahan istilah kepada bahasa Malaysia kerana ia berkaitan dengan jati diri orang Melayu sedangkan bahasa dan bangsa adalah fitrah kejadian, lalu perubahan mesti dibuat ke arah kebaikan dan sekiranya tiada manfaat besar kepada orang Melayu, perubahan tidak perlu.

Bahasa Melayu sudah diterima berabad-abad lama. Bahasa dan bangsa ialah fitrah kejadian. Apabila seseorang dibesarkan dalam keluarga Melayu yang menggunakan bahasa ibundanya, individu berkenaan akan turut berbahasa Melayu, iaitu peringkat pemerolehan bahasa,” katanya.

Beliau meminta pihak yang mahu mencipta istilah, terlebih dulu merujuk Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang bertanggungjawab dalam perkara terbabit kerana ia perlu mematuhi prosedur tertentu sebelum istilah berkenaan diterima pakai.

Berbincang dulu dengan ahli bahasa sebelum menukarkannya. Sekiranya ada kepentingan politik dan perpaduan, ahli bahasa terbuka dalam menilai. Apatah lagi dari segi undang-undang, ia tidak tercatat sebagai bahasa kebangsaan ialah bahasa Malaysia. Sebaliknya Perkara 152 menegaskan bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu,” tegasnya.

Mengenai istilah bangsa Malaysia, Dr Adi Yasran menganggap istilah itu sebagai idaman yang belum berlaku, sebaliknya penggunaan masyarakat Malaysia lebih tepat berdasarkan realiti rakyat di negara ini yang berada di bawah pentadbiran dan pemerintahan Malaysia.

Sumber : http : //www.bharian.com.my/

Pendaftaran SPM, SPMU, STAM 2010 Dibuka Mulai 1 Hingga 31 Mac Ini

PUTRAJAYA: Pendaftaran bagi menduduki peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia (SPM), Sijil Pelajaran Malaysia Ulangan (SPMU) dan Sijil Tinggi Agama Malaysia (STAM) 2010 akan dibuka mulai 1 Mac sehingga 31 Mac ini.

Kementerian Pelajaran Malaysia dalam kenyataan di sini hari ini berkata borang pendaftaran bagi calon sekolah boleh didapati di sekolah masing-masing, manakala bagi calon persendirian boleh diperolehi di Jabatan Pelajaran Negeri (JPN) yang terdekat.

Pendaftaran lewat tidak akan dilayan, kata kenyataan itu.

Untuk mendapatkan maklumat lanjut, mereka yang berkenaan boleh layari laman web Lembaga Peperiksaan Malaysia di www.moe.gov.my/lpm. - BERNAMA