Oleh : Johan Jaaffar
Saya menamakannya 'Sindrom
Cengkareng'. Cengkareng merupakan bandara (Bahasa Indonesia bermaksud bandaraya
udara) antarabangsa bagi kota Jakarta atau lebih dikenali sebagai Lapangan
Terbang Antarabangsa Sukarno-Hatta. Rakyat Malaysia tiba-tiba bertutur dalam
‘longhat Indonesia’ apabila menjejakkan kaki di sana.
Sindrom Cengkareng ini menjadi
modal ceramah saya apabila bercakap tentang kedudukan Bahasa Melayu di negara
ini. Tanpa kita sedari kita bercakap dalam bahasa formal dengan rakyat
Indonesia, tanpa mengira kedudukan mereka, tetapi sesama kita, kita bercakap
dalam laras bahasa pasar? Itu belum lagi penggunaan loghat, pengaruh kolokial
atau gaya setempat yang menguasai pertuturan kita. Apakah secara tidak sedar
kita mengakui bahawa Bahasa Indonesia perlu dituturkan secara lebih formal
tetapi Bahasa Melayu tidak perlu? Apakah secara tidak sedar juga kita mengakui
bahawa Bahasa Indonesia lebih tinggi darjatnya daripada bahasa kita?
Saya selalu menghujahkan bahawa
pelakon terkenal seperti Brad Pitt, Ryan Gosling, Danzel Washington, Angelina
Jolie dan Megan Fox tidak akan bercakap dalam Bahasa Inggeris yang buruk dalam
filem-filem mereka. Mereka tidak melanggar tatabahasa asas dalam bahasa itu.
Shah Rukh Khan, Aamir Khan, Hrithik Roshan dan John Abraham menggunakan Bahasa
Hindi yang relatif baik. Sinetron dari Indonesia memanfaatkan bahasa yang
berkualiti tinggi apabila diucapkan oleh para pelakonnya. Filem Tenggelamnya
Kapal Van Der Wijck, Sang Pencerah dan Lashkar Pelangi menonjolkan penggunaan
bahasa yang baik dan bermutu.
Filem-filem Melayu pada zaman
gemilangnya adalah contoh terbaik penggunaan Bahasa Melayu. Filem-filem seperti
Hang Tuah, Penarik Beca, Sri Mersing dan Hang Jebat mengetengahkan penggunaan
bahasa yang baik. Malah pengarah filem Hang Tuah (Phani Majumdar) tidak boleh
berbahasa Melayu tetapi menggunakan pakar bahasa untuk mendapatkan dialog yang
baik untuk pelakon-pelakonnya, P Ramlee, Ahmad Mahmud dan Saadiah.
Realiti dalam filem, realiti
sebenar
Banyak orang menghujahkan bahawa
bahasa dalam filem seharus menggambarkan realiti sebenar di luar sana. Saya
mohon untuk tidak bersetuju. Realiti dalam filem tidak sama dengan realiti
sebenar. Realiti dalam cereka merupakan sajian semula. Seperti novel yang baik
mengangkat bahasa dalam penceritaan dan dialog pada tahap yang lebih tinggi
daripada realiti, begitu juga filem.
Saya tidak boleh membayangkan
Brad Pitt atau Shah Rukh Khan melanggar tatabahasa Bahasa Inggeris atau Hindi
seperti juga saya tidak akan percaya para pelakon filem Garin Nugroho yang
terbaru, Soegija akan melanggar tatabahasa Bahasa Indonesia. Di Malaysia,
semakin buruk bahasa digunakan, ‘semakin real’ dan semakin baik.
Saya juga mengesan terlalu banyak
kesilapan bahasa dalam media massa hari ini. Saya tidak tahu bagaimanakah para
pelajar kita yang belajar Bahasa Malaysia sejak Tingkatan Satu hingga Tingkatan
Lima (11 tahun) tidak boleh membezakan di antara ‘ialah’ dan ‘adalah’, ‘dari’
dan ‘daripada’ atau ‘antara’ dan ‘di antara.’
Saya lebih tidak faham
bagaimanakah pengguna Bahasa Melayu tidak boleh membezakan dalam konteks mana
sendi nama ‘di’ perlu dirapatkan atau dijarakkan. Lebih malang lagi,
bagaimanakah masih terdapat kesalahan menggunakan kata ganti diri ketiga bagi
bilangan yang banyak ‘mereka’ hingga menjadi ‘mereka-mereka?’ Bagaimanakah kata
sendi nama ‘oleh’ pupus daripada ayat Bahasa Melayu akhir-akhir ini? ‘Rumah itu
dibina Awang’ sebenarnya janggal tanpa ‘oleh.’ Sepatutnya ‘majlis itu
dirasmikan oleh Perdana Menteri’, dan bukan ‘dirasmikan Perdana Menteri.’
Memang ada keadaannya ‘oleh’ boleh ditiadakan, misalnya ‘penoreh getah itu
dipatuk ular,’ tetapi lazimnya ‘oleh’ memberikan ayat yang lebih santun dan
baik.
Saya juga pernah menegur
penggunaan kata-kata yang membawa pengertian khusus dalam agama Islam. Seperti
juga kalimah ‘Allah’ tidak wajar digunakan dalam Kitab Bible, ada perkataan
yang maknanya khusus dan dianggap kudus. ‘Hijrah’ memang bermaksud ‘berpindah’
tetapi maknanya mengkhusus kepada kebaikan mengambil semangat Hijrah
Rasullulah. Maka itu, kita tidak boleh menggunakan ‘pelacur berhijrah dari Ipoh
ke Kuala Lumpur’ atau ‘panda dari Beijing berhijrah ke Kuala Lumpur.’ Konotasi
agamanya harus kita fahami.
Usaha awal kenal pasti
kelemahan
Banyak lagi kelemahan dan kesilapan
yang berleluasa dalam Bahasa Melayu hari ini. Maka itu saya mengalu-alukan
penerbitan buku Garis Panduan Penggunaan Bahasa Melayu Dalam Media Massa. Buku
ini diterbitkan oleh Kementerian Penerangan, Komunikasi dan Kebudayaan (KPKK)
dengan kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Buku kecil ini besar maknanya
bagi memperbaiki kelemahan penggunaan bahasa. Anggaplah buku ini usaha awal
dalam mengenal pasti kelemahan itu. Buku ini sudah pasti akan diperbaiki
berdasarkan maklum balas pengguna bahasa dalam media massa.
Saya melihat buku ini mengambil
semangat Tatabahasa Dewan dan beberapa siri panduan bahasa yang pernah
diterbitkan oleh DBP sebelum ini. Saya bersetuju dengan Ketua Pengarah DBP, Dr
Awang Sariyan bahawa dengan terbitnya panduan ini usaha untuk memungkinkan
penggunaan bahasa yang lebih baik akan terlaksana.
Kita berharap rakyat kita lebih
peka pada keperluan menggunakan bahasa yang baik dan betul. Bahasa jiwa bangsa.
Bahasa kebangsaan merupakan bahasa rasmi negara.
Media harus menunjukkan contoh
yang baik.
Sumber : http : //www.bharian.com.my/
Tiada ulasan:
Catat Ulasan